Książka podejmuje złożoną tematykę przekładu jako umiejętnościczłowieka. Z jednej strony panuje powszechne przekonanie, że tłumaczeniez jednego języka na drugi nie wymaga szczególnychumiejętności poza znajomością dwóch języków. Z drugiej strony częstosłyszy się opinie, że tłumaczenia powszechnie dostępne są słabej jakości.Najwyraźniej mamy do czynienia z całym spektrum czynników, któredeterminują ludzką umiejętność dokonywania tłumaczeń z jednego językana drugi. Aby uwzględnić czynniki wpływające na to jak dana osobawykonuje tłumaczenie autorka przedstawia tłumaczenie jako umiejętność,która obejmuje ewolucję od danej człowiekowi predyspozycji dointerpretacji znaczenia i przenoszenia odczytanego sensu w inne formyjęzykowe (lub pozajęzykowe) do kompetencji przypisywanych ekspertomw sztuce przekładu. Dokonując wnikliwej analizy obecnego stanu wiedzyautorka wysuwa hipotezę, iż rozwój umiejętności dokonywania przekładudo poziomu eksperta opiera się na odpowiedniej integracji wiedzyjęzykowej i konceptualnej. Tłumacz, aby przenieść sens z tekstu w językuźródłowym na tekst w języku docelowym uczy się budować SiećIntegracji Wiedzy (Knowledge Integration Network) koniecznej dowykonania danego tłumaczenia.