Największy i najaktualniejszy słownik niderlandzko –polski został wydany w listopadzie 2009 r. przez holenderskie wydawnictwo Pegasus. Słownik zawiera prawie 47.000 haseł, ok. 62.000 znaczeń i 60.000 przykładów. Z obszernymi wskazówkami dla użytkownika w języku niderlandzkim i polskim.
Dwutomowy „Słownik niderlandzko – polski” oraz „Polsko – niderlandzki” został wydany w listopadzie 2009 przez holenderskie wydawnictwo Pegasus.
Liczne grono Polaków związanych z językiem niderlandzkim oraz kulturą Holandii i Belgii od wielu lat czekało z niecierpliwością na tę publikację. Jest to największy słownik dla tej pary języków, jaki kiedykolwiek się ukazał. Po ponad 30 latach zastąpił on “Mały słownik niderlandzko – polski i polsko – niderlandzki” (Wiedza Powszechna, 1977).
Prezentacja nowego słownika odbyła się 30 listopada 2009 w ambasadzie RP w Hadze i była wielkim wydarzeniem.
Prace redakcyjne rozpoczęto w 1997 r, a kierowali nimi nieżyjąca już prof. Zofia Klimaszewska (Uniwersytet Warszawski), prof. Norbert Morciniec (Uniwersytet Wrocławski) oraz dr René Genis (Uniwersytet Amsterdamski), który zajął się również redakcją końcową.
Część niderlandzko – polska zawiera prawie 47.000 haseł, ok. 62.000 znaczeń i 60.000 przykładów, a część polsko – niderlandzka prawie 32.000 haseł, ok. 45.000 znaczeń, ponad 62.000 przykładów. W obu słownikach zamieszczono obszerne wskazówki dla użytkownika w języku niderlandzkim i polskim, a część polsko – niderlandzka zawiera dodatkowo szczegółowe tabele gramatyczne, opracowane przez prof. Włodzimierza Gruszczyńskiego (Uniwersytet Warszawski).
Wydawcą słownika jest wydawnictwo Pegasus z Amsterdamu, specjalizujące się w upowszechnianiu w Holandii kultury oraz języków Europy Wschodniej i Środkowej. Wydawnictwo ma duże doświadczenie w opracowywaniu słowników.