W stosunku do wyboru poezji Goethego „Wiersze” (2006) obecne wydanie przynosi więcej utworów w tym przetłumaczonych po raz pierwszy. Nowy jest przekład „Fausta” prozą, uwzględniający walory prozodyczne, retoryczne i stylistyczne oryginału, z zachowaniem poetyckiego kształtu pieśni i niektórych innych partii tekstu. Został sporządzony, aby służyć pomocą w dokładniejszym rozumieniu znaczeń tego wciąż na nowo odczytywanego dzieła, zwłaszcza miejsc ważnych i wielokrotnie komentowanych.Namawiał mnie do podjęcia tego trudu mój przyjaciel, poeta i wierny czytelnik poezji niemieckiej Józef Kurylak, który w młodości rozmawiał o jego potrzebie z Mieczysławem Jastrunem, a ośmielała dawna, jeszcze XIX-wieczna praktyka we Francji, Anglii i innych krajach.Andrzej LamPublikacja zawiera liczne reprodukcje litografii wykonanych do „Fausta” przez Eugene Delacroix, obszerną biografię autora oraz metryki tekstów i objaśnienia.Publikacja powstała we współpracy z Akademią Humanistyczną im. A. Gieysztora.