Jest to Mozartowskie arcydzieło wdzięku, lekkości, dowcipu,polotu i finezji, połączonych z niezwykle wyrafinowaną formąwiersza i zdumiewającą prostotą języka.(Andrzej Lewandowski o Poemacie)Walory artystyczne przekładu „Eugeniusza Oniegina”, którywyszedł spod pióra Andrzeja Lewandowskiego, tkwią w doskonałym wyczuciu piękna języka dzieła i umiejętności jegoadekwatnego przekazania w polskiej szacie językowej.(Jan Orłowski)Poemat nie traci w języku polskim swej rosyjskiej tożsamości,brzmi i znaczy autentycznie, i można odnieść wrażenie, że Puszkin mówi po polsku swoim własnym głosem.(Bohdan Łazarczyk)Wyimki z publikacji: Jan Orłowski, Andrzej Lewandowski – tytan przekładów poezji rosyjskiej, Warszawa 2017.